Minh Yên Các

[Preview] Những bài hát tưởng-của-Trung-Hàn hay là các đời P, f1, f2 :)) – p1

Đầu tiên ta phải nói là ta rảnh quớ nên ta mới lập cái list này nhớ :”>.  Cũng không phải cái gì mới mẻ lắm :))

Như cái tiêu đề, hầu hết mọi người chúng ta đều nghĩ là nhạc Việt hay đi đạo, chôm nhạc Hoa, Hàn (bắt đầu từ cái thời còn Nhạc Hoa lời việt), tức là bản Việt là f1 =)) Nhưng thực tế, có 1 số lượng không nhỏ những bài hát tưởng là của Trung hay Hàn gì đó lại bắt nguồn từ nhạc Nhật, hoặc chúng ta xuyên thẳng từ bản Nhật mà chế ra (dù lại ghi là nhạc Hoa *bựa*) nên nhạc Việt thực chất là đời f2 =))

——————————

Nào chúng ta hãy lên thớt với 2 bài hát nổi tiếng 1 thời ở Việt Nam: Người tình mùa đông và Tan Vỡ (cười phớ lớ)

Ta cá là từ 8x trở về trước, 9x thời 91 92 không nghe đc tử tế 2 bài này thì cũng phải láng máng, vì đơn giản là thời nhạc sến đó 2 bài này được tua đi tua lại nhiều khủng khiếp, mấy quán karaoke cũng cứ gọi là cháy vé luôn =))

1. Rouge (Ruju) – Người con gái dễ bị tổn thương – Người tình mùa đông.

Bản Việt: Người tình mùa đông (Như Quỳnh)

Mọi người sẽ liên tưởng đến bài này (và cho nó là bài gốc): Người con gái dễ bị tổn thương (Vương Phi)

Thực tế là, bản gốc của bài này được nữ ca sỹ lừng danh người Nhật Nakajima Miyuki sáng tác và thu thanh với tựa đề “Ruuju -ルージュ” (Rouge) nghĩa là “Phấn hồng” (ai tinh ý thì cái giới thiệu MV của Vương Phi cũng có ghi đó)

2. Yuuyake no Uta – Tịch dương chi ca/ Thiên thiên khuyết ca/ – Tan vỡ

Bản Việt: Tan vỡ

Bản Trung thường được coi là bản gốc là Tịch dương chi ca do Mai Diễm Phương hát bằng tiếng Quảng Đông, do Mai Diễm Phương khi đó quá nổi nên bản cover này được phổ biến rất rộng rãi. ^^ Ngoài ra còn có 2 bản cover khác là Thiên thiên khuyết ca của Trần Tuệ Nhàn và Phong trung đích thừa nặc của Lý Dực Quân.

Tịch dương chi ca (Mai Diễm Phương)

Thiên thiên khuyết ca (Trần Tuệ Nhàn)

Phong trung đích thừa nặc (Lý Dực Quân)

Bản gốc: Yuuyake no Uta (Kondo Masahiko) (Khúc ca chiều tà)

Thông tin thêm về ca sĩ (Zai JE nên mình phải ưu tiên, phải ưu tiên):

MASAHIKO KONDO hay MATCHYdai-sempai *tạm dịch là anh cả* trong Johnny&Associates (aka JE, cái ổ zai mà bất cứ J-fangirl nào cũng biết). Bác ấy là một trong những đàn anh lớn trong JE. Các kohai như Arashi (5 lão xí sớn nhà mình), News, KAT-TUN,… đều gọi bác ấy là Masahiko-san (từ -san chỉ dùng trong JE khi nói về những người có thứ bậc cao trong công ty, như: ông chủ Johnny, bác Higashiyama, bác Go Hiromi,…). Bác Matchy là người lớn tuổi trong JE mà có hoạt động solo khá thành công đến tận bây giờ. Nếu ai đã từng xem Johnny Countdown từ năm 1999-2007, các bạn sẽ thấy bác Matchy có mặt khá thường xuyên trong chương trình cuối năm đặc biệt của JE. Các bài nổi tiếng của bác ấy gồm: Gin Gira Gin Ni Sarigenaku, Andalucia ni Akogarete, Midnight Shuffle, Yuuyake no Uta,…

————————-

Tạm thời là mới thế này thôi nhé. Từ từ ta đi gôm hàng tiếp =))

 


13 phản hồi on “[Preview] Những bài hát tưởng-của-Trung-Hàn hay là các đời P, f1, f2 :)) – p1”

  1. Linh nói:

    này vui nhỉ, như sống lại tuổi thơ ấy, cơ mà cái clip của Tài Linh, mặc đồ cải lương hát tân nhạc nhìn tếu quá =)))

  2. Tử La Lan nói:

    cái bài người tình mùa đông ta nghi ko phải nhạc hoa lâu lắm rồi mà ko biết nó ở đâu ra

  3. wa, nàng tìm dc hay ghê, ta thích cái bản tiếng nhật của bài Tan vỡ nhất^^

  4. planetree123 nói:

    Chào bạn ^^
    Mình mới xem “Gương mặt thân quen” nên nổi hứng thú tìm bài “Tan vỡ” của Mai Diễm Phương nghe thử xem, vì mình thấy tên tác giả Kohji Makaino (tên người Nhật). Vô tình thì tìm được bài viết của bạn, đọc xong, mình rất thích. (Mình cũng nghiện nhà JE :)) )
    Bài Rouge – nghe rất giống bài “That is love” của Tokyo Square ( liệu đây là một phiên bản khác chăng ? )

  5. cái khoản này khá rõ ràng mà , Hoa và Hàn người ta mượn bài nào là người ta ghi rõ nguồn xuất sứ mà , còn Việt Nam làm thành bài của mình luôn , hỏi sao không bị dư luận anti

  6. Ki-chan nói:

    thanks bài viết của bạn 1000 lần!
    Hồi trước thích bài “Người tình mùa đông” lắm mà cứ tưởng nó nhạt Bông ko à! Nguyên lai là nhạc Nhật! Thiệt tình có nhiều bài nhạc có phiên bản Nhật lẫn Bông, nhưng mà đa số đều bị hiểu lầm là nhạc Bông ko! >__<
    Hôm nọ nghe đc bài nhạc ko lời "To love's end" OST Inuyasha được các bạn Bông nhiệt tình sáng tác thêm lời, hát lại! Làm mình bức xúc ko thôi! Rõ ràng là nhạc Nhật mà wa bạn Bông cải biến lại thành ra người người đều cho rằng người Bông sáng tác! Đáng hận a!

    • Kiểu cover của các ca sĩ onl trên mạng trung là khá phổ biến, nhưng các bạn ấy đều ghi tác từ dựa trên nhạc của ai, hơn nữa các bạn ấy phát hành nhạc đều là dạng free. Còn hầu hết các hãng đĩa HK trước đây cover nhạc nhật đều có mua tác quyền. Cá nhân mình thấy nhạc cổ phong trung có khá nhiều bài dùng beat Nhật, nhưng mà lời hay, có ý nghĩa, vẫn còn hơn kiểu nhạc ngoại lời nhảm nhí của mấy bạn ca sĩ thị trường VN

  7. fleeting_cloud nói:

    mấy bài của Trương Học Hữu như “khắc ghi kỷ niệm”, “lý hương lan” cũng là từ nhạc Nhật đấy. nhưng nhạc mình biết là vì ngay trong MV còn credit rõ ràng dù từ cái đời 80 :v chứ sang đén VN những năm 90 thì đến đời bố mẹ chúng nó còn cho vào xó chứ nói chi ông bà =))))

  8. Hôm nay mình cũng nghe đi nghe lại bản Thiên thiên khuyết ca, tự nhiên thấy có chỗ ghi bản gốc là của Nhật, thế là đọc được thông tin ở đây, cảm ơn bạn :D. Lúc đầu cũng cứ tưởng bản gốc là Tịch dương chi ca :)).


Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s